|Published (Last):||1 March 2008|
|PDF File Size:||20.83 Mb|
|ePub File Size:||6.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Almost unknown in literary circles, Sushil Kumar Jha has also attempted to translate Banalata Sen into Hindi retaining the essence of the poem in its true spirit. Banalata Sen is a recurrent theme in Jibanananda’s work. The lyric Banalata Sen is the most representative of the essence of Jibanananda’s poetry and exemplifies his use of imagery. Long I have been a wanderer of this world. The poet-narrator proceeds by alluding to different mythological and ancient persons, places and events.
This page was last edited on 12 Augustat However, while Helen’s beauty is the central theme in Poe’s work, for Jibanananda, Banalata Sen is merely a framework to hold his anxiety for apparently endless human existence on earth since primordial time. However, Banalata Sen of Natorea tiny town in the Rajshahi area of what was then Bengalhas become an emblem of feminine mystery as well as beauty and love. Modern Indian literature, an anthology 1. Popularly, she is an emblem of beauty.
Banalata Sen – Wikipedia
Oblivious of the continuity of the act Martin Kirkman translated: Das named the volume after the poem: The novel was first published in many years after his death in They include Martin Kirkman, one with the initials S.
Jibanananda’s poetry, with his characteristic rich tapestry of imagery, repeatedly portrays the image of human fulfillment personified by a woman—in this poem Banalata Sen. A comparison of the translations reflect difference in understanding and interpretation as perceived by the translators.
Banalata Sen cover designed by Satyajit Ray. The progressive development of the images throughout this poem, and the direction in which they move, illustrate the basic pattern of the imagery of Jivanananda Das: Poet Bonolot Das was a quiet person, who preferred to live in obscurity.
He describes having wandered from the Ceylonese ocean to the seas of Malayahaving travelled in Ancient India in the times of Emperor Bimbisaraand centuries later, in the times of Ashoka bonolotx Great.
File:Banalata Sen in Hindi by Sushil Kumar – Wikimedia Commons
It is Anupam Banerji who maintained the literal sense of the poem and wrote in translation: There is one instance where all translators, except one, have decidedly diverted from the temporal sense of the text. zen
File:Banalata Sen in Hindi by Sushil Kumar Jha.jpg
For a thousand years I have walked the ways of the world. This page was se edited on 8 Juneat From Wikipedia, the free encyclopedia.
It was first published in the December issue of the poetry magazine Kavitaedited by poet Buddhadeva Bose. For the book, see Banalata Sen book.
Banalata is a feminine name in the Bengali language that would have been fashionable in the Bengali middle class Bhadralok community of Jibanananda’s parents’ generation.
From this geographical expanse he goes on to the extent of time, saying that, in the course of his wanderings he has traversed the fading world of Bimbisara and Ashoka. In these poems, the love Das talks about crosses the boundaries of time and bonolora and sometimes seems impersonal too.
Now the translation by Joydeep Bhattacharya: Anjana Basu’s translation is not comparable here and hence excluded. A thousand years I have wandered upon the earth. Recently, a translation by Shamik Boseruns like ‘For a thousand years I have been walking upon the bosom den my earth’.
Above all, a historical sense pervades everything. Articles containing Bengali-language text. The first line haajaar bochor dhore aami path haatitechi prithibir pothey is in present perfect continuous tense.